- サンプル数
- 50
- 設問数
- 5
- 選択肢結果
- 20
- 元CSV
- Web Translation Quality and Brand Trust Among Western Users.csv
- ターゲット
- [性別]男性、[年代]30歳~34歳,35歳~39歳,40歳~44歳,45歳~49歳,50歳~、[居住地]アメリカ(ロサンゼルス)
- 原文タイトル
- Web Translation Quality and Brand Trust Among Western Users
回答形式の読み方
SA(Single Answer)/ 単一回答
回答者が1つだけ選ぶ設問です。割合の合計は原則100%になります。
MA(Multiple Answer)/ 複数回答
回答者が複数選べる設問です。割合の合計が100%を超えることがあります。
Q1 最多回答 / MA(Multiple Answer / 複数回答)
Google翻訳などのブラウザ自動翻訳ツールを使って読み進める
Q2 最多回答 / SA(Single Answer / 単一回答)
ない。不自然な翻訳は気にならない
Q3 最多回答 / SA(Single Answer / 単一回答)
配慮が不足していると感じ、ブランドへの信頼が大きく下がる
Q4 最多回答 / MA(Multiple Answer / 複数回答)
多少不安にはなるが、技術力とは別問題として考える
Q5 最多回答 / SA(Single Answer / 単一回答)
必須条件であり、高品質な翻訳がないサイトとは取引しない
Q1 / MA(Multiple Answer / 複数回答)
日本企業のWebサイトを訪問した際、日本語のみ、または英語情報が非常に限られている場合、通常どのように行動しますか?(MA)
原文: When you visit a Japanese company’s website and find it is only in Japanese or has very limited English, what do you usually do?(MA)
すぐにページを閉じ、英語対応している競合企業を探す
原文: Close the page immediately and look for a competitor with English support
42%
21件
- 総計
- 21
- 男性
- 21
- 女性
- 0
Google翻訳などのブラウザ自動翻訳ツールを使って読み進める
原文: Use browser auto-translation tools like Google Translate to continue reading
56%
28件
- 総計
- 28
- 男性
- 28
- 女性
- 0
言語がわからなくても、写真や動画などの視覚情報を頼りに閲覧する
原文: Browse by relying on visual information like photos/videos despite the language
24%
12件
- 総計
- 12
- 男性
- 12
- 女性
- 0
その企業への関心を失い、二度と訪問しない
原文: Lose interest in the company and never visit again
14%
7件
- 総計
- 7
- 男性
- 7
- 女性
- 0
Q2 / SA(Single Answer / 単一回答)
日本企業のWebサイトで、ブラウザ自動翻訳が不自然または不明瞭だったために、購入や問い合わせをやめたことがありますか?(SA)
原文: Have you ever abandoned a purchase or inquiry because of the unclear or unnatural quality of browser auto-translation on a Japanese website?(SA)
頻繁にある
原文: Frequently
32%
16件
- 総計
- 16
- 男性
- 16
- 女性
- 0
時々ある
原文: Sometimes
30%
15件
- 総計
- 15
- 男性
- 15
- 女性
- 0
一度だけある
原文: Only once
4%
2件
- 総計
- 2
- 男性
- 2
- 女性
- 0
ない。不自然な翻訳は気にならない
原文: Never - unnatural translation doesn’t bother me
34%
17件
- 総計
- 17
- 男性
- 17
- 女性
- 0
Q3 / SA(Single Answer / 単一回答)
企業の英語サイトに明らかに不自然な表現や文法ミスがある場合、その企業の「顧客への配慮」についてどう感じますか?(SA)
原文: If a company’s English website has noticeable unnatural expressions or grammatical errors, how do you perceive their "consideration for customers"?(SA)
配慮が不足していると感じ、ブランドへの信頼が大きく下がる
原文: Feel they lack consideration, significantly lowering trust in the brand
36%
18件
- 総計
- 18
- 男性
- 18
- 女性
- 0
多少気になるが、商品・サービスが良ければ許容できる
原文: Somewhat bothers me, but ignorable if the product/service is good
34%
17件
- 総計
- 17
- 男性
- 17
- 女性
- 0
グローバルビジネスに本気ではないと感じ、候補から外す
原文: Feel they aren’t serious about global business and exclude them as a candidate
18%
9件
- 総計
- 9
- 男性
- 9
- 女性
- 0
特に何も感じない
原文: No particular feeling
12%
6件
- 総計
- 6
- 男性
- 6
- 女性
- 0
Q4 / MA(Multiple Answer / 複数回答)
B2Bサイトで英語の品質が低い場合、その企業の「技術」や「製品」の品質も低いと推測しますか?(MA)
原文: On a B2B site, if the quality of English is poor, do you infer that the quality of their "technology" or "products" is also low?(MA)
はい。細部に気を配れない企業は、サービスや製品の品質も低い可能性が高い
原文: Yes, companies that don’t pay attention to details likely have lower quality services/products
36%
18件
- 総計
- 18
- 男性
- 18
- 女性
- 0
多少不安にはなるが、技術力とは別問題として考える
原文: Feel somewhat uneasy, but consider it separate from technical skill
42%
21件
- 総計
- 21
- 男性
- 21
- 女性
- 0
語学力と技術力は関係ない
原文: Language ability and technical skill are unrelated
24%
12件
- 総計
- 12
- 男性
- 12
- 女性
- 0
シンプルで洗練されていないサイトの方が本物らしく感じる
原文: Prefer simple, unpolished sites as they seem more authentic
12%
6件
- 総計
- 6
- 男性
- 6
- 女性
- 0
Q5 / SA(Single Answer / 単一回答)
高額な購入や重要な business contract を検討する際、高品質なネイティブレベルの英語情報は意思決定の要因になりますか?(SA)
原文: When considering an expensive purchase or a major business contract, is high-quality (native-level) English information a deciding factor for you?(SA)
必須条件であり、高品質な翻訳がないサイトとは取引しない
原文: It is a requirement; I won’t deal with sites without high-quality translation
40%
20件
- 総計
- 20
- 男性
- 20
- 女性
- 0
信頼につながる非常に重要なプラス要素である
原文: It is a very important positive factor that builds trust
34%
17件
- 総計
- 17
- 男性
- 17
- 女性
- 0
あれば良いが、決定要因ではない
原文: It is nice to have but not a deciding factor
16%
8件
- 総計
- 8
- 男性
- 8
- 女性
- 0
まったく気にしない
原文: I don’t care at all
10%
5件
- 総計
- 5
- 男性
- 5
- 女性
- 0
Related Survey Articles
関連するサーベイ記事
このFreeasyデータと合わせて読むことで、海外展開・インバウンド施策の課題をより具体的に確認できます。
Related Services
関連サービス
このアンケートで見えた不安・比較軸・信頼シグナルを、実際の海外マーケティング施策に落とし込むためのサービスです。