翻訳済みなのに、現地で読まれていない方へ。

「翻訳しただけ」で終わらせない。
現地で検索され、読まれるSEO翻訳

30分の無料戦略相談を予約する
多言語ローカライズサービス

こんな状況の方のためのページです

「サイトを英語化して1年経つが、海外からのアクセスも問い合わせもほとんど増えていない。翻訳の何が問題なのか知りたい」

「翻訳会社に依頼して品質に問題はないはずなのに、現地のGoogleで検索しても自社ページが出てこない」

「AI翻訳で多言語化を進めているが、現地の読者に伝わっているのか判断できる人が社内にいない」

SEO翻訳・多言語ローカライズとは

SEO翻訳とは、ターゲット市場のキーワード調査と検索意図の分析に基づいて翻訳・ローカライズを行い、現地の検索エンジンで見つかる状態まで設計する翻訳手法です。「翻訳済みなのに現地で読まれない・検索されない」という課題の多くは、翻訳品質ではなく、現地ユーザーが実際に検索する言葉とずれていることが原因です。IGNITEは、ネイティブスピーカーと日本語話者のダブルチェックによる翻訳品質99.5%と、10万件以上の翻訳・ローカライズ実績をもとに、Webサイト・ECサイト・動画字幕・ビジネス文書を、検索流入と問い合わせにつながる多言語コンテンツとして仕上げます。

IGNITEは、クロスボーダーマーケティング——日本から海外へ、海外から日本へ、国境を越えた集客——の専門会社です。 海外SEO・海外広告・多言語サイト・SNS・PRを、戦略から実行まで一気通貫で支援します。翻訳・ローカライズにおいても、現地キーワード調査から訳文の最適化までを一体で行う「SEO翻訳」を軸に、ネイティブスピーカーと日本語話者のダブルチェック体制で翻訳品質99.5%を実現。「翻訳しただけ」で終わらない、検索され成果につながるコンテンツに仕上げます。

翻訳・ローカライズで何が得られるのか?

ターゲット市場に最適化されたローカライズ

言語の翻訳だけでなく、現地の文化・習慣・デザインの嗜好・心に響く訴求方法までを最適化。本当の意味で現地の顧客に届くコンテンツを実現します。

SEOに強い翻訳

広範なキーワードリサーチと市場分析を通じて、検索エンジンでの露出を最大化する戦略的な翻訳を提供。単なる直訳ではなく、検索意図に合わせたコンテンツを作成します。

高品質な翻訳(精度99.5%)

日本語話者とネイティブスピーカーによる厳格なダブルチェック体制で精度を担保。専門領域に精通した翻訳者が正確で自然な表現を追求します。

このようなお悩み・課題はありませんか?

「コストをかけて翻訳したのに、現地の人に刺さらず問い合わせや売上につながらない。何から見直すべきか」

「海外の検索エンジンで翻訳ページが上位表示されない。翻訳とSEOを別々の会社に頼むべきか迷っている」

「翻訳会社・SEO会社・デザイン会社を別々に発注していて、手間もコストもかさんでいる」

ご安心ください。IGNITEの翻訳・ローカライズなら、
これらの課題を解決できます!

対応サービスカテゴリー

Webサイト・コンテンツ翻訳

  • ウェブサイト翻訳(ECサイト・コーポレートサイト・飲食店サイト)
  • ブログコンテンツ翻訳

ドキュメント翻訳

  • リソース翻訳(海外ビジネス支援資料)
  • PDF翻訳(パンフレット・カタログ)

音声・動画コンテンツ翻訳

  • 動画字幕翻訳(YouTube・社内動画)
  • ポッドキャスト・音声ガイド翻訳・文字起こし

対応言語

メイン対応

日本語 ↔ 英語

要相談にて対応可能

  • ・日本語 → 中国語(簡体字・繁体字)
  • ・日本語 → 韓国語
  • ・英語 → ポルトガル語・フランス語・ドイツ語・スペイン語・イタリア語

なぜIGNITEの翻訳・ローカライズが選ばれるのか?

SEO戦略に基づいた翻訳

単なる文章の変換ではなく、ターゲット市場の検索意図・ユーザー行動・競合状況を徹底的に分析したうえで翻訳を行います。適切なキーワードを自然な形でコンテンツに組み込み、検索エンジンからの流入を最大化する戦略的アプローチを取ります。

ポイント
  • 広範なキーワードリサーチと市場分析に基づく翻訳
  • 検索エンジンでの露出を最大化するコンテンツ最適化

翻訳品質99.5%・10万件以上の実績

日本語スタッフとネイティブスピーカーによる厳格なダブルチェック体制で、翻訳品質99.5%を実現しています。10万件以上の翻訳・ローカライズ実績で培ったプロセス管理により、大量案件でも品質と効率を両立します。

ポイント
  • ネイティブ+日本語スタッフのダブルチェック体制
  • 翻訳後の編集・デザイン調整まで一貫対応

翻訳の先の「集客」まで接続できる体制

IGNITEはクロスボーダーマーケティングの専門会社として、海外SEO・海外広告・多言語サイト運用も手がけています。翻訳を単体で納品して終わりではなく、検索流入・広告・LP改善まで一社で接続できるため、翻訳が成果につながるまで伴走できます。

ポイント
  • 翻訳・SEO・デザインを一社で対応
  • 方針の一貫性を保ちスピーディーに進行

ローカライズプロセス

ディレクション確認・プロセス管理

プロジェクト全体の方針を確認し、スケジュールと品質基準を設定します。

ルール・ガイドライン構築

翻訳スタイル・用語集・トーンなどのガイドラインを策定します。

ベースコンテンツ翻訳

日本語話者が原文の意味を正確に捉えたベース翻訳を作成します。

ネイティブ翻訳最適化

ネイティブスピーカーが自然な表現に最適化し、文化的なローカライズを行います。

SEOコンテンツ最適化

ターゲットキーワードを自然に組み込み、検索エンジンでの露出を最大化します。

コンテンツレビュー・編集

専門チームが内容の正確性・表現・構成を徹底的にレビューします。

フィードバック反映

クライアントからのフィードバックを反映し、最終納品物を完成させます。

どんな場面で活用できるのか?

Case 1

ECサイトの海外展開

ECサイトの商品説明を現地の購買文化に合わせてローカライズ。商品の魅力が現地ユーザーに伝わる表現に最適化し、欧米デザインの嗜好に合わせたレイアウト調整も一括対応します。

Case 2

技術文書の多言語化

製品マニュアルや技術資料を正確な専門用語で翻訳。海外サポート部門への問い合わせ件数を削減し、グローバルな顧客サービスの品質向上に貢献します。

Case 3

インバウンド向け観光サイトの翻訳

訪日外国人向けに観光サイトをローカライズし、各国の旅行者の検索行動に合わせたSEO対策も同時に実施。海外からの予約・問い合わせ増加を実現します。

翻訳・ローカライズで実際にどんな効果が出るのか?

スムーズなグローバルコミュニケーション

正確な専門用語と自然な表現で、海外取引先・顧客との円滑なコミュニケーションを実現します。

ブランドイメージの向上

文化的なローカライズにより、現地市場でのブランドイメージを高め、信頼性を構築します。

海外市場へのシームレスな参入

言語・文化・SEOの壁を一括で解消し、スムーズな海外市場参入と早期の成果獲得を支援します。

社内翻訳業務の負担軽減

手間のかかる翻訳・ローカライズ業務を専門チームに委託し、コアビジネスへ集中できる環境を整えます。

事例 1

大手フードデリバリーアプリ

課題

在日外国人向けにレストランのメニューを翻訳する必要があったが、膨大な件数と多様な料理カテゴリへの対応が困難だった。

導入の決め手

プロセス管理と戦略的なフレームワークにより、大量翻訳の品質と効率を両立できる点。

成果
  • 3万件を超えるメニュー翻訳を高品質で完遂
  • 月間1,000件以上の処理能力を安定して維持
事例 2

人気YouTuber

課題

日本語コンテンツを多言語化して海外リーチを拡大したいが、動画メタデータと字幕の翻訳でSEOを活かせていなかった。

導入の決め手

YouTube SEOの専門知識を持つチームによる多言語対応で、検索流入の最大化が見込めた点。

成果
  • 全世界における再生回数が32%向上
  • 海外からのチャンネル登録者数が大幅に増加

導入フロー

お問い合わせ・ご相談

専用フォームよりご要望をお聞かせください

ヒアリング・要件確認

ビジネス目標・対象言語・コンテンツ量などを丁寧にお伺い

ご提案・お見積り

最適な翻訳プランと詳細な費用をご提案

ご契約

ご納得いただけましたら契約手続きへ

導入準備・設定

ガイドライン構築・プロセス設計を実施

サービス開始

翻訳開始。定期レポートで進捗を共有

サポート体制

アフターサポート

納品後の翻訳修正やコンテンツ更新にも対応。合理的な範囲での修正は継続的に対応します。

カスタマーサクセス

専任担当者が定期的なフォローアップを実施。ビジネス目標達成に向けて継続的に伴走します。

レスポンス時間

メール・Google Chatでのお問い合わせに原則24時間以内にご返信いたします。

よくあるご質問

翻訳・ローカライズの費用相場はどのくらいですか?
費用は対象コンテンツの分量・種類・対応言語によって変動するため、一律の相場はご提示していません。要件をお伺いしたうえで、SEO対応の有無を含めた詳細なお見積りを無料でご提示しますので、まずはお問い合わせください。
一般的な翻訳会社やAI翻訳と何が違いますか?
最大の違いは、翻訳前にターゲット市場のキーワード調査を行い、現地で検索される形に設計する「SEO翻訳」である点です。原文を正確に置き換えるだけの翻訳では、現地ユーザーが実際に検索する言葉とずれてしまい、読まれないコンテンツになりがちです。IGNITEはクロスボーダーマーケティングの専門会社として、翻訳とSEO・集客設計を一体で行います。
どのような体制で翻訳品質を担保していますか?
ネイティブスピーカーと日本語話者によるダブルチェック体制で、翻訳品質99.5%を担保しています。原文の意図を日本語話者が確認し、ネイティブが現地で自然な表現に最適化する2段階のプロセスです。納品後の修正にも合理的な範囲で対応いたします。
依頼してから納品までどのくらいの期間がかかりますか?
事前準備(ガイドライン構築・用語整理)を含め、おおよそ2週間程度からスタートが可能です。納品時期は分量・言語数によって異なりますので、お急ぎの場合は最短スケジュールをご相談ください。

SOLUTION PACKAGE

多言語コンテンツパッケージ

多言語コンテンツマーケティングの具体的な料金プラン・サービス内容については、お気軽にお問い合わせください。

お問い合わせはこちら

HOW TO CHOOSE

必要な範囲を選んで、組み合わせて相談できます

最初から大きな施策に決め打ちせず、目的、関与度、主メニュー、追加施策の順に整理します。予算や社内体制に合わせて、今やるべき範囲と後回しにできる範囲を切り分けます。

Step 1

目的を選ぶ

認知、流入、問い合わせ、購入、採用など、優先したい成果を決めます。

市場を知りたい集客したい伝わる内容にしたい売上につなげたい

Step 2

関与度を選ぶ

分析だけ、制作だけ、運用まで伴走など、IGNITEが入る範囲を選びます。

診断のみ設計まで制作・設定まで月次運用まで

Step 3

主メニューを選ぶ

SEO、広告、Web制作、翻訳、SNS、PR、調査など、主軸になる施策を選びます。

SEO広告Web制作翻訳・SNS・PR

Step 4

追加施策を足す

必要に応じてLP、翻訳、計測、CMS、記事、広告、調査を組み合わせます。

LP改善翻訳GA4/GTM記事・広告
お問い合わせ