Data

海外アンケートデータベース

海外ユーザーの意識調査結果を、設問・選択肢ごとに一覧化

最終更新:

調査数

7

設問数

35

選択肢結果

166

Survey ID: 13 2026.04.08 - 2026.04.11

外国企業ウェブサイトの日本語対応に関する意識調査

[居住地]大阪府、[年齢]20歳以上 59歳以下、[性別]男女、[職業]会社員(正社員),会社員(契約・派遣社員),経営者・役員,自営業,医師・医療関係者、[業種]農業・林業・漁業・鉱業,建設業,製造業,情報通信業,金融・証券・保険業,不動産業,サービス業,運送・輸送業,電気・ガス・水道業,商社・卸売り・小売業,医療・福祉,教育業,出版・印刷業,メディア・マスコミ・広告業,調査業・シンクタンク、[世帯年収]200万~300万未満,300万~400万未満,400万~500万未満,500万~600万未満,600万~700万未満,700万~800万未満,800万~900万未満,900万~1,000万未満,1,000万~1,200万未満,1,200万~1,500万未満,1,500万~1,800万未満,1,800万~2,000万未満,2,000万以上

詳細を見る
サンプル数
500
設問数
5
選択肢結果
23
元CSV
外国企業ウェブサイトの日本語対応に関する意識調査.csv + 外国企業ウェブサイトの日本語対応に関する意識調査 (本調査).csv
Survey ID: 10 2026.03.04 - 2026.03.04

欧米B2B市場におけるLinkedIn活用とベンダー選定に関する調査

原文: LinkedIn Usage and Vendor Selection in Western B2B Markets

[性別]男性、[年代]20歳~24歳,25歳~29歳,30歳~34歳,35歳~39歳,40歳~44歳,45歳~49歳,50歳~、[居住地]アメリカ(全域)

詳細を見る
サンプル数
50
設問数
5
選択肢結果
20
元CSV
LinkedIn Usage and Vendor Selection in Western B2B Markets.csv

設問一覧

  1. Q1 / SA 海外(例: 日本)の新しいベンダーを検討する際、商談前に企業担当者個人のLinkedInプロフィールを確認しますか?(SA) 原文: [Checking Representative Profiles] When considering a new vendor from overseas (e.g., Japan), do you check the individual LinkedIn profiles of the company’s representatives before a business meeting?(SA)
  2. Q2 / SA 検討中の企業のLinkedInプロフィールが最適化されていない場合(写真がない、数年更新がないなど)、その企業への信頼にどう影響しますか?(SA) 原文: [Risk of Poor Presence] If a company you are considering has an "unoptimized" LinkedIn profile (e.g., no photo, no updates for several years), how does it affect your trust in that company?(SA)
  3. Q3 / SA 企業担当者がLinkedInで「専門的な知見や業界トレンド」を英語で発信している場合、その企業へ問い合わせたい気持ちは高まりますか?(SA) 原文: [Value of Expert Information] If a company representative shares "professional insights or industry trends" in English on LinkedIn, does it increase your willingness to inquire with that company?(SA)
  4. Q4 / SA 英語のB2Bサイトが「典型的な日本式デザイン」(余白が少なく文字量が多いなど)の場合、情報の正確性をどう感じますか?(SA) 原文: [First Impression of B2B Websites] If an English B2B website has a "typically Japanese design" (e.g., dense text with minimal white space), how do you perceive the accuracy of the information?(SA)
  5. Q5 / SA パートナーを最終選定する際、「Google検索での上位表示」と「LinkedIn上のつながりからの推薦」のどちらをより重視しますか?(SA) 原文: [Network Reliability] In the final selection of a partner, which do you value more: "High ranking in Google search" or a "Recommendation from a LinkedIn connection"?(SA)
Survey ID: 11 2026.03.04 - 2026.03.04

欧米市場における日本製品・旅行購入の障壁に関する調査

原文: Barriers to Japanese Products and Travel in Western Markets

[性別]男女、[年代]20歳~24歳,25歳~29歳,30歳~34歳,35歳~39歳,40歳~44歳,45歳~49歳,50歳~、[居住地]アメリカ(全域)

詳細を見る
サンプル数
50
設問数
5
選択肢結果
21
元CSV
Barriers to Japanese Products and Travel in Western Markets.csv

設問一覧

  1. Q1 / SA 日本のWebサイトで購入手続きを途中でやめた主な理由は何ですか?(SA) 原文: [Barriers to Purchase] What is the primary reason you abandoned a purchase halfway through on a Japanese website?(SA)
  2. Q2 / SA 洗練された欧米のWebサイトと比べ、日本のサイトには過剰なバナーや文字量の多さなど「情報過多」が見られることがあります。これをどう感じますか?(SA) 原文: [Design Credibility] Compared to streamlined Western websites, Japanese sites often feature "information overload" (excessive banners, dense text). How do you perceive this?(SA)
  3. Q3 / SA スマートフォンで日本企業のサイトを見る際、どのような欠点があると「購入をやめる」原因になりますか?(当てはまるものをすべて選択)(SA) 原文: [Mobile Optimization] Which of the following flaws would lead you to "abandon a purchase" when viewing a Japanese company’s site on a smartphone? (Select all that apply)(SA)
  4. Q4 / SA 日本企業に最も期待する「配慮」はどのようなものですか?(SA) 原文: [Expectations for Localization] What kind of "consideration" do you expect most from Japanese companies? (SA)
  5. Q5 / SA 日本のサイトが「自分の言語、決済方法、デザイン」に完全対応していた場合、直接購入する頻度は増えると思いますか?(SA) 原文: [Cross-Border EC Potential] If a Japanese site were fully compatible with "your language, payment methods, and design," do you think your frequency of direct purchases would increase?(SA)
Survey ID: 9 2026.02.09 - 2026.02.16

欧米市場におけるAI検索利用とブランド認知に関する調査

原文: AI-Based Information Search and Brand Awareness in Western Markets

[性別]男女、[居住地]アメリカ(西部(West))

詳細を見る
サンプル数
50
設問数
5
選択肢結果
21
元CSV
AI-Based Information Search and Brand Awareness in Western Markets.csv

設問一覧

  1. Q1 / SA 旅行計画やビジネスツールなどを調べる際、従来のGoogle検索結果を見る前に、ChatGPTやPerplexityのようなAIツールを使うことがありますか?(SA) 原文: When researching (travel plans, business tools, etc.), do you ever use AI tools like ChatGPT or Perplexity before checking traditional Google search results?(SA)
  2. Q2 / SA ChatGPTのようなAIが特定の日本企業やブランドを推薦した場合、そのブランドへの信頼はどう変わりますか?(SA) 原文: If an AI (like ChatGPT) recommends a specific Japanese company or brand, how does your trust in that brand change?(SA)
  3. Q3 / SA 企業のサービスがGoogle検索上部の「AI Overviews」に含まれていない場合、その企業を見つける機会は減ると思いますか?(SA) 原文: If a company’s service is not included in the "AI Overviews" at the top of Google search, do you think your chance of discovering that company will decrease?(SA)
  4. Q4 / SA AIの回答に、企業自身の「最新調査レポートや統計データ」が根拠として含まれている場合、そのブランドへの印象は良くなりますか?(SA) 原文: If an AI response includes a company’s own "latest research reports or statistical data" as evidence, does your perception of that brand improve?(SA)
  5. Q5 / SA ChatGPTなどのAI検索結果で、自社が正確かつ魅力的に表示されるよう対策している企業は信頼できると思いますか?(SA) 原文: Do you think companies that take steps to ensure they are accurately and attractively represented in AI search results (like ChatGPT) are trustworthy?(SA)
Survey ID: 8 2026.02.09 - 2026.02.10

欧米市場における世代別SNS利用傾向と情報収集に関する調査

原文: Generational Social Media Usage Trends and Information Consumption in Western Markets

[性別]男女、[居住地]アメリカ(西部(West))

詳細を見る
サンプル数
50
設問数
5
選択肢結果
21
元CSV
Generational Social Media Usage Trends and Information Consumption in Western Markets.csv
Survey ID: 7 2026.01.29 - 2026.02.03

欧米ユーザーにおけるWeb翻訳品質とブランド信頼に関する調査

原文: Web Translation Quality and Brand Trust Among Western Users

[性別]男性、[年代]30歳~34歳,35歳~39歳,40歳~44歳,45歳~49歳,50歳~、[居住地]アメリカ(ロサンゼルス)

詳細を見る
サンプル数
50
設問数
5
選択肢結果
20
元CSV
Web Translation Quality and Brand Trust Among Western Users.csv

設問一覧

  1. Q1 / MA 日本企業のWebサイトを訪問した際、日本語のみ、または英語情報が非常に限られている場合、通常どのように行動しますか?(MA) 原文: When you visit a Japanese company’s website and find it is only in Japanese or has very limited English, what do you usually do?(MA)
  2. Q2 / SA 日本企業のWebサイトで、ブラウザ自動翻訳が不自然または不明瞭だったために、購入や問い合わせをやめたことがありますか?(SA) 原文: Have you ever abandoned a purchase or inquiry because of the unclear or unnatural quality of browser auto-translation on a Japanese website?(SA)
  3. Q3 / SA 企業の英語サイトに明らかに不自然な表現や文法ミスがある場合、その企業の「顧客への配慮」についてどう感じますか?(SA) 原文: If a company’s English website has noticeable unnatural expressions or grammatical errors, how do you perceive their "consideration for customers"?(SA)
  4. Q4 / MA B2Bサイトで英語の品質が低い場合、その企業の「技術」や「製品」の品質も低いと推測しますか?(MA) 原文: On a B2B site, if the quality of English is poor, do you infer that the quality of their "technology" or "products" is also low?(MA)
  5. Q5 / SA 高額な購入や重要な business contract を検討する際、高品質なネイティブレベルの英語情報は意思決定の要因になりますか?(SA) 原文: When considering an expensive purchase or a major business contract, is high-quality (native-level) English information a deciding factor for you?(SA)
Survey ID: 3 2025.07.11 - 2025.07.11

日本企業向け 海外・インバウンドマーケティング簡易アンケート

[居住地]全国、[年齢]30歳以上 65歳以下、[性別]男女、[職業]会社員(正社員),経営者・役員

詳細を見る
サンプル数
50
設問数
5
選択肢結果
40
元CSV
日本企業向け 海外・インバウンドマーケティング簡易アンケート.csv